Kamposse forè passo glossa edulete attès addhe glosse motti tis endiàzutte cinùria loja; kanì na pensèfsume es tossa loja tis medecina, informàtika, scienze ...

Attès efse khijade fse glosse, mian ambrò mian ampì, nnorimmene, ole eplusiènutte ma ta loja kharimmena attès addhe glosse. Olo tuo ene simadi fse libertà ce difi respetto j'in glossa os addhò.

Vassilis Alexakis* Μυθιστοριογράφος, γράφει στα ελληνικά και στα γαλλικά. Romanziere, scrive in greco ed in francese. Romancier, écrit en grec et en français. Novelist, he writes in greek and in french., satte èrkato arotimmeno, m’in okkasiùna ka èguenne o libro ttu “Le premier mot”* ipe ka èkhume dìgghio na mas kakofanì motti e talebani klànnune es statue tu Buddha, ma e' sozi mini senza na kami tìpoti, senza na min ekkidefsi, motti ekhànnutte e glosse.

E glosse ine e kulture, ine ta plùssia, ine e nòisi ce e nosìa, ine e misteri...Endiàzete n’es filàfsume jatì motti, vàscia vàscia, ekhànnutte, ta gheni ghiurìzune panta pleo ftokhùddhia ce pleo alio dinatà. Ìane san e àntropi ekhànnutte a spirì libertà.

E kolonizzaziuna immpònnete occe m’in glossa ce m’o lò.

Nikolas Sarkozy, stin omilìa ttu tu Dakar (Senegal, alonari 2007), mìa forà pu kataghinòskefse i kolonizzaziùna, envìtefse ta paddhikària afrikana na kùsune “ i mali fonì tu presidente Senghor pu ghiùrefse ja oli ti zoì ttu na vali filìa mes tin eredità ce i kultura pu e tragèdie ce e tikhe* ‹ tichi: τύχη; sorte, fortuna, azzardo; sort, hasard; fate, chance tis stòria pìrane tin Àfrika”. “ a’ kùsome fse negri, emilume franceso jati o franceso ene mìa glossa internazionale iu e fonì mma estazi tosso stu francesu ce tosso stus addhus antropu.“

Senghor lei: "o Franceso mas ekhàrise ta loja tu astratta - iu area stes glosse afrikane; ta dika ma loja vastune ena fotostèfano* ‹ φωτοστέφανο; alone; halo; halo fse linfa ce fse ghema; ta loja francesa spittarìzune sa’ khije diamantàcia, sa strèmmata pu jalìzune stin nifta mma".

Akkumbistonta sto Senghor, Sarkozy, mia forà pimena ti o dramma tis Afrika èrkete jatì o àntropo afrikano en ene mbemmena pleo fse tosso es ti stòria, kulùsise na pi ti ìkhane na fìkune es glosse tto, kalè manekhà na milìsune stus makaru tu chorìu ce na diavune es mia glossa pleo kalì ce mportanta, o franceso. Iu ponta, pèrnonta dìgghia palea atto XIX sèkulo, èdifse misitrìa j’es addhe glosse.

E palei greci, occe toa, ekratènnane barbaro cispu en mili greko. Ce puru o greko ekhi piammena loja attès addhe glosse pleo palee.

E situaziuna apò t' àrtena tu griku èrkete apò tuttin dinamikì.

Ja kampossus khronu, poddhù, ine stammena misimeno ce skreditao; o gheno e’ to mili pleo ce e to màttenne os pedìo to. Ce iu ine pamena panta pleon ampì ce àrtena evrìskete es mìa situaziùna panta pleo dìskuli. Ane tispo kanni tìpoti, an e’ piànnete kammìa iniziativa o griko peseni. Mes e pleo malu, autorità, ce us militù* militì(s) ‹ ομιλητής; locutore, parlante; locuteur, parlant; speaker, e plèo poddhì pistèone ti ene tikanè khameno.

Emì pistèome ka kanea prama sòzome ancora cami j’o griko, sòzome ghiùrefsi na tu dòkome cinùria zoì ce n’o sarvèfsome.

Ja tuo enghizi na mi foristume n’o milìsume senza na kanonìsome tinò.

Enghìzi n’afistì e idea ti o grìko ene mia glossa milimmeni atto gheno to ftokhùddhi.
Puru sto cerò to pleo kaddhio tu griku o gheno èmili fse olo cio pu tu ediàvenne attì ciofali ce degghe fse pòlemo manekhò. E zoì ttu evasta tosse addhe relaziune : m’i famija ttu m’on addho gheno, m’in agglisìa, mia zoì noisì* noisò -ì -ò: πνευματικός -ή -ό; intellettuale; intellectuel; intellectual. Ja passo prama emili grika. Na mi pistèfsume pu en ìfsere na milisi addho ca fse pòlemo, fse ftinà ce afse koràffia.

O griko anarì na milisi tis zoì pu t'àrtena.

Fsèrome ti o glossàriò tu ekhi kamposse trìpe. Ma tuo en ene handikap pù e' to sozi diavì. Ti ikhe stasonta attès cinùrie glosse apò t’àrtena, franceso, ingleso, taliano, tedesco, spagnolo ... an ikhan stasonta klimmene ec'es safte ce ìkhan fìkonta to kalò ce tin afidìa pu tos sòzato erti attès addhe glosse? An den ìkhane plusiànonta, ja difsi, o glossàriò to medico-scientifico me ta loja a to greko.

Ta loja ce i terminologìa pu sìmberi fènete ka 'e' ta ekhi, tossa ine limonimmena ce ta sòzome piaki matapale ce addhe ta sòzume ghenisi taràssonta attès rize attà loja grika ce addha ta sòzume piaki attò dialetto, attò greko ce attò taliano jatì tue ene e glosse pleo kùkkia.

Ta loja ezune pleppi emà ce kratennun stennù pràmata poddhì palea. Kammìa forà ekhànutte. Ekratènnete ti passo glossa ekhanni a kalò 20% tu glossàriù ti kai khìje khrònu; ma sto iso cerò ghennìutte loja cinùria; e glossa den leftenni mai.

Allora enkonnomèsta oli ce ghiurèome na dòkome cinùria zoì tunì glossa. Milùme, ce na min foristùme na vàlome loja cinùria. An to lò e’ to'khi, ghennume to !

Considérations sur la langue

(traduit du grec)

Toutes les langues puisent dans les autres langues ; il suffit de penser aux termes utilisés en médecine, informatique, économie, technique, sciences ...

Les six mille langues qu'on dénombre aujourd'hui ont toutes intégré des mots empruntés aux autres. Il y a là un signe de liberté, et un indice de respect de la langue de l'autre.

Vassilis Alexakis, interviewé au sujet de son livre "Le Premier Mot" (Stock, Paris 2010), fait remarquer que si l'on s'émeut, à juste titre d'ailleurs, lorsque les talibans dynamitent les statues de Bouddha, on ne peut pas rester indifférent lorsque des langues disparaissent.

Les langues constituent des cultures, des richesses, des sagesses, des mystères... Il convient de les préserver, car au fur et à mesure que des langues disparaissent, l'humanité s'appauvrit et devient plus malléable. C'est comme si l'humanité perdait un peu de liberté.

La colonisation s'effectue aussi par la langue, par le mot.

Sarkozy, dans son discours de Dakar (Sénégal), en juillet 2007, après avoir critiqué et condamné la colonisation, a exhorté les jeunes Africains à écouter « la grande voix du Président Senghor qui chercha toute sa vie à réconcilier les héritages et les cultures au croisement desquels les hasards et les tragédies de l’histoire avaient placé l’Afrique » ; « si nous sentons en nègres – disait-il - nous nous exprimons en français, parce que le français est une langue à vocation universelle, que notre message s’adresse aussi aux Français et aux autres hommes ».

Selon Senghor : « le français nous a fait don de ses mots abstraits - si rares dans nos langues maternelles. Chez nous les mots sont naturellement nimbés d’un halo de sève et de sang ; les mots du français eux rayonnent de mille feux, comme des diamants. Des fusées qui éclairent notre nuit ».

En s'appuyant sur Senghor, Sarkozy, après avoir déclaré que «le drame de l’Afrique, c’est que l’homme africain n’est pas assez entré dans l’histoire », a poursuivi en expliquant aux Africains qu'il fallait plus ou moins abandonner leurs langues, qui sont juste bonnes pour parler avec le sorcier du village et passer à une langue « plus sérieuse », le français bien sûr. Il a manifesté du mépris et de la méfiance à l'égard des autres langues en recourant à des arguments dépassés du XIXe siècle.

Les anciens Grecs, déjà, considéraient que ceux qui ne parlaient pas leur langue étaient des barbares. Or le grec a aussi puisé dans des langues plus anciennes.

L'état actuel du griko est dû précisément à cette dynamique.

Il a été fort déprécié pendant des années, il a fini par être déconsidéré, les gens n'osaient plus le parler ni l'enseigner à leurs enfants. Il a ainsi régressé et se retrouve actuellement dans une situation critique. Si rien n'est entrepris, il mourra.

Parmi les autorités et les locuteurs actuels, une grande majorité pensent que la cause est entendue.

Nous, nous croyons qu'il est encore possible de revitaliser le griko et de le sauver.

Pour cela il faut absolument le parler sans crainte et sans retenue et abandonner l'idée qu'il s'agit d'une langue de paysans et d'agriculteurs.

Même dans la période florissante du griko, les gens avaient d'autres préoccupations que leur travail dans les champs.
Ils avaient une vie sociale, une vie religieuse, une vie politique, une vie familiale, une vie « intellectuelle » etc.
Ils s'exprimaient dans toutes les situations en griko. Nous ne croyons pas qu'ils ne savaient parler que de leurs animaux et de leurs champs.

Le griko est capable de traiter de la vie quotidienne actuelle.
Son vocabulaire a naturellement des lacunes. Mais cela ne constitue pas un handicap insurmontable.
Que serait-il advenu des langues modernes actuelles, anglais, français, italien, allemand, espagnol ... si elles s'étaient enfermées en elles mêmes et avaient refusé d'accepter les influences des autres langues ?
Que seraient-elles devenues si elles n'avaient pas intégré, et ce n'est qu'un seul exemple, les mots médicaux et scientifiques du grec ?

Les mots, les termes qui apparemment manquent actuellement au griko, soit ne manquent pas vraiment mais sont oubliés, soit peuvent être (re)générés au départ des racines du griko lui-même, du grec, de l'italien ou du dialecte local puisque ce sont les langues avec lesquelles le griko a les contacts les plus rapprochés.

Les mots à la fois nous survivent et sont porteurs d'une mémoire très ancienne. Ils disparaissent aussi. On estime que chaque langue perd à peu près 20% de son vocabulaire tous les mille ans ; en même temps la langue crée des mots nouveaux ; elle ne se réduit pas.

Faisons donc tous un effort et essayons de revitaliser cette langue.
Parlons-la, n'ayons pas peur d'introduire de nouveaux termes.
Si tel mot n'existe pas en griko, créons-le.

© www.glossagrika.it                                                  13 - 05 - 2024